?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Чего только не найдешь на венских книжных развалах...
kgb
joeck_12
Люблю рыться в книжных сэконд хэндах...Чего только там не найдешь....Сегодня видела "Детство" Горького на немецком 1930 года издания за 2 евро... А уж Толстого, Достоевского, Солженицына - постоянно вижу старые издания.

А вот еще экземпляр...Какого-то лохматого 194?....года
Уже не первый раз встречаю такие книги, изданные в СССР на немецком. Как я поняла, в СССР существовало специальное издательство, издававшее идеологически "правильные" книги на разных языках. Чтобы "экспортировать" советские ценности в другие страны.

Матвей Тевелев...Я даже имени такого никогда не слышала. Вот здесь есть на русском. О жизни "угнетенного" Закарпатья после первой мировой, и как туда потом приходит советская власть.
Книга стоит 20 центов.


  • 1
Вообще-то в 30-е годы немецкий язык был в России не более иностранным, чем, скажем татарский или якутский. Существовала автономная республика немцев Поволжья.

ну советские немцы лучше владели русским, чем немецким. Им не нужно было переводить книги на немецкий, тратясь на переводчиков.
И потом эта книга послевоенного времени издания.

Edited at 2018-07-06 05:35 pm (UTC)

В Поволжье выходила 21 газета на немецком. А в Москве газета Neus Leben чуть ли не до самого конца Союза выходила. Моя бабушка там до 1977 года проработала, пока на пенсию не вышла.

я верю Вам. Во всех советских республиках выходила пресса на национальных/местных языках, ХОТЯ все в СССР и так владели русским, особенно в европейских республиках.

Иначе говоря, все же, надо было переводить книги в том числе и на немецкий, тратясь на переводчиков.

Интересно, переводило ли это советское издательство классику на иностранные? Или только иделогически правильную литературу?
Русскую классику на немецком я встречала только от западных издательств. То есть, что Западу было интересно, они сами переводили и издавали.

правильно, как и иностранная классика на русском языке издавалась советскими издательствами. Обычно переводят носители языка на свой язык.

Переводило. Было даже специальное издательство "Радуга" (не про педиков!). Печатали иностранную классику параллельно на языке оригинала и на русском, а русскую переводили на основные языки.

Ближе к концу это называлось издательство "Прогресс" . У них фирменный магазин был около метро "Парк Культуры"

Вот да, тоже обожаю книжные развалы.

(А книжка, судя по всему, действительно больше 20 центов и не стоит...)

Я пробежала отдельные места глазами. И книгу даже можно было назвать интересной, если бы не эти набившие оскомину с детства пассажи про угнетенных капиталистами рабочих и про то, как в соседнем с Западной Украиной СССР большевики ведут народ к светлому будущему...В очень черно-белых тонах.

Сейчас для нас, библиофилов идеальное время. Из-за кризиса в Европе. Купил, например, двухтомник Парни, деми-кюир, прижизненное издание за 40 евро... И т.д.

а кто такой Парни?
Я видела вчера 12-томник Шиллера 1815 года за 30 евро. Почти прижизненное.
Правда, состояние книг не очень.

https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%89variste_de_Parny

Шиллер все как-то не идёт... Уж сколько попыток предпринял. А вот Heine обожаю.

  • 1