May 20th, 2017

Трудности перевода

на днях прочитала статью о переводах и вспомнила...

Читала я как-то на немецком языке перевод с английского мемуаров одного китайца. Речь идет о Шанхае 20х годов. И автор пишет "в ресторане к нам подошла белорусская официантка" (weißrussische Kellnerin). Мне это кольнуло глаз, и я долго думала, как же китаец был в состоянии различить белорусскую официантку от, скажем, русской, польской или даже шведской? Потом до меня дошло...Наверняка в оригинальном тексте на английском стояло "White Russian" (из белогвардейских  иммигрантов, которые в то время было много в Шанхае), а переводчик или не знал, что это такое, или решил не путать читателя таким термином.