Previous Entry Share Next Entry
Умерла "королева перевода" - Светлана Гайер
joeck_12
На днях на 87-м году ушла из жизни Светлана Гайер - легенда европейской славистики и женщина с удивительной судьбой.



Среди переводчиков русской классики на немецкий она долгие годы считалась непревзойденным номером один.

Светлана Иванова родилась в 1923 году в Киеве. Ее отец был репрессирован в в 1937 году и вскоре был расстрелян. В июне 1941 года она получила аттестат зрелости с отличием и собиралась поступать в университет . Благодаря хорошим знаниям немецкого Светлана работала переводчицей в немецкой строительной фирме Dortmunder Union Brückenbau AG. В 1943 году она уехала, как переводчица, в Германию. Помня свое происхождение "дочери врага народа", после окончания войны она решила не возвращаться на Родину и прожила до конца своих дней во Фрайбурге. Гумбольдтовская стипендия дала возможность получить образование в Фрайбургском университете. В течение 35 лет преподавала потом в нем русский язык, параллельно читая спецкурс в Карлсруэ. В 70-х годах начала заниматься переводческой деятельностью. Она заново перевела на немецкий пять романов Достоевского, многие произведения Бунина, Булгакова, Солженицына. "Я бы перевела и Пушкина, но Пушкин непереводим".

Переводом занялась из интереса, а потом оказалось, что это ее призвание. По собственному определению, она – «неправильный» переводчик: ведь переводила она с родного языка на язык выученный, тогда как обычно все происходит наоборот. Но, может быть, именно это делало ее работу особенно ответственной и проникновенной. Будучи профессором университета, она никогда не была зависима от издателей и всегда переводила только то, что хотела и что считала нужным, важным.

Два года назад, в честь ее 85-летия президент Германии Хорст Келер направил в адрес Светланы Гайер поздравительное письмо, в котором отдельно подчеркнул ее вклад в развитие системы преподавания русского языка в школах и гимназиях ФРГ.

В 2009 году режиссер Вадим Ендрейко снял о Светлане Гайер документальный фильм "Женщина с пятью слонами", который занял первое место на фестивале документальных фильмов в Швейцарии. Под пятью слонами подразумеваются пять переведенных ею романов Достоевского. В сопровождении съемочной группы она впервые за много десятков лет решается на путешествие в город своего детства — Киев.

  • 1
(Deleted comment)
Доступ закрыт :-(

(Deleted comment)

спустя 5 лет

В том-то и достоинство этого сайта, что у него длинная память: где что положено, там и лежит под точной датою - не в пример всяким фейсбукам и вконтактам. Всегда можно вернуться к прерванной беседе, и это прекрасно. Как бутылка с запискою, которая рано или поздно находит своего читателя.

(Deleted comment)
Мне рассказывала о ней весною 2010 г. одна немка, супруга почтенного немецкого профессора. Премного хвалила её переводы Достоевского.

А о какой Верочке речь? Полозковой?

(Deleted comment)
Да, уж чего-чего, а надрыва Достоевскому не занимать.

(Deleted comment)

на жалость?

Боюсь, что это нам, сегодняшним, так кажется. Англия той поры - самая богатая в мире страна, тамошние бедность и неустроенность при взгляде из России касались истинным достатком. К тому же в ряде его произведений происходящее представлено глазами ребёнка или подростка, что также налагает отпечаток. В какой-нибудь "Неточке Незвановой" такой приём тоже присутствует, но в нём запечатлелась несколько иная "культура чувств": большая открытость по сравнению с культивируемой в правящих английских кругах сдержанностью (её перенимали в какой-то мере и низшие сословия). Добавим к этому вполне индивидуальные темперамент и состояние здоровья любого писателя.

(Deleted comment)
  • 1
?

Log in

No account? Create an account